Атанас Далчев Другу На един приятел

Красимир Георгиев
„НА ЕДИН ПРИЯТЕЛ” („ПРИЯТЕЛЮ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир-Георгий Ступников, Мария Петровых, Владимир Стафидов


Атанас Далчев
НА ЕДИН ПРИЯТЕЛ

Ти, казваш, купил си една от тия къщи,
напуснати от жителите им на село,
и отсега ще можеш да твориш спокойно,
далече от града и суетите градски.

Учудвам се, приятелю, на твойта грешка:
ти с твойта съвест там покой не ще намериш,
обезлюдените места са неспокойни,
със призраци е пълна всяка стара къща.

Припуквали, разправяш, дървените стълби,
припукват не от дървояди, а от стъпки,
и туй, що мислиш вой на вятъра в комина,
е плач отчаян от души осиротели.

И скоро в някоя от твойте дълги нощи,
предчувствувам, ти ще ги видиш как се връщат
през двора опустял под месечина пълна
в заграбената им от тебе родна къща.

               1976 г.


Атанас Далчев
ДРУГУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир-Георгий Ступников)

Ты мне сказал, что приобрёл один из тех домов,
Что были жителями брошены в деревне.
И что спокойно можешь там творить среди холмов,
Вдали от города и суеты, на ферме.

Мой друг, я сильно удивлен твоей ошибкою,
Душе своей покоя, не сыщешь днём с огнём.
Покрыты стены все паутиной липкою,
И призраками полон старый дом.

Шаги... Скрипят и стонут деревянные полы,
Пенсильванским муравьём сильно изъедавших...
Ты не считай, что ветер в трубах воет до зари,
То слышны крики душ людских осиротевших.

И очень скоро в полночь, когда липы зацветут,
Через пустынный двор, под полной луною,
Они неслышно к дверям по ступенькам подойдут
И в дом родной войдут, захваченный тобою...


Атанас Далчев
ПРИЯТЕЛЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
 
Ты, говоришь, купил в какой-то деревеньке
один из тех домов, где нет уже хозяев,
и сможешь там творить спокойно – в отдаленье
от суеты пустой, от шума городского.
 
Дивлюсь, приятель мой, твоей ошибке странной:
ты с совестью твоей там не найдешь покоя.
В покинутых домах присутствует тревога,
и призраков полно под опустевшей кровлей.
 
И ты ошибся: треск ступенек деревянных
исходит от шагов, а не от древоточца,
и не в трубе печной, как счел ты, воет ветер, –
то бесприютных душ доносится рыданье.
 
Предчувствие – вот-вот увидишь поздней ночью,
от полнолуния прозрачно-голубою, –
они пустым двором приблизятся неслышно,
вернутся в дом родной, захваченный тобою.


Атанас Далчев
ПРИЯТЕЛЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Ты говоришь, купил в селе домишко
Заброшенный, как многие другие
Теперь спокойно в нём творишь и пишешь
Не беспокоят шумы городские.

Твоим словам я очень удивляюсь
Ты не найдёшь нигде душе покоя
В таких домах и призраки являлись
И на безлюдность уповать не стоит.

Скрипят полы, не черви в том повинны
Твои шаги в прихожей опустелой
Ты думал ветер прячется в камине
А это плач души осиротелой.

Я предреку, что скоро длинной ночью
Узришь хозяев – мир их испохабил
Придут домой и скажут, между прочим,
Что ты их всех бессовестно ограбил.